DISCLAIMER PER LE DONAZIONI: sappiate che tutti i soldi che donerete saranno investiti per migliorare la nostra attrezzatura (ovvero “comprarci pc migliori con cui lavorare meglio”. Kiya ne ha davvero bisogno).
Una volta che avremo degli ottimi pc e tutti i componenti per preservarli al meglio e avremo soddisfatto le spese di server e roba varia, sappiate che i rimanenti soldini saranno investiti in cibo e svago.

Nappysubs nasce neeel… tipo 2015 dopo una serie di fallimenti giganteschi.
Questo gruppo in origine era formato da tre membri, di cui uno adesso inattivo a tempo indeterminato. Gli altri due sono Kiya e Zahj. In realtà verso tipo febbraio 2019 abbiamo trovato anche una madrelingua inglese adorabile che ci aiuta per le versioni inglesi dei nostri progetti.

Kiya – checker, redrawer, typesetter, fatina adorabile, editor, cleaner, traduttrice occasionale (jap/eng/ita).

Zahj – traduttore (jap/eng/ita), checker, editor, qchecker, typesetter, cleaner, redrawer, karaoker, timer.

Lili – proofreader eng (native speaker)

All’inizio siamo partiti a tradurre doujin music del Touhou project (piano piano riuploaderemo tutto su questo sito) per poi spostarci su collaborazioni con varie autoproduzioni (principalmente fumettisti), karaoke su youtube (ci hanno buttato giù il canale due volte, quindi ci toccò fare il terzo, spostarci su dailymotion e poi abbandonare i video a tempo indeterminato data la carenza di tempo, ma pensiamo di tornare a postare anche lì), light novel, videogiochi, scanlation e infine siamo tornati agli anime con Sayoasa (ita) a inizio 2019.

Potete trovare (quasi) tutte le nostre release di anime su Fansubdb o su questo sito nella sezione “Prog(h)etti“.

Prima di elencare la lista degli artisti autoprodotti con cui collaboriamo “ufficialmente”, ci tengo a precisare che qualsiasi versione inglese a cui abbiamo lavorato e a cui lavoreremo in futuro in questo modo è controllata ed editata da madrelingua di fiducia per offrire la maggior qualità e accuratezza possibile.
Iniziamo:

Hackto Oshiro – un’illustratrice e fumettista giapponese che ama cose goth e a tema halloween. Collaboriamo attivamente con lei dal 2016, aiutandola nella versione inglese e italiana (quando ce lo concede) di tutti i suoi progetti: Gloomy the Living Doll (in cui siamo subentrati nella versione inglese dal capitolo 7, e la versione italiana aspetta di essere ripresa), Haunted Night School (eng), Pumpkin Scarecrow (eng).

Akuama – un’illustratrice e fumettista giapponese che ama cose goth e spooky. Collaboriamo con lei dal 2018, aiutandola nella versione inglese e italiana del suo fumetto Monster House, di cui al momento abbiamo tradotto solo il primo capitolo (la nostra versione inglese si trova suddivisa in dieci sezioni su twitter: primasecondaterzaquartaquintasestasettimaottavanonadecima, mentre quella italiana è tutta qui).

GoldenPlume Comics – una piccola casa di autoproduzione con cui collaboriamo dal 2017 per la versione italiana dei loro fumetti Crowned (la nostra versione è reperibile qui) e My My Tenshi Life (la nostra versione non è mai stato pubblicata ufficialmente dagli autori, ma potete trovare un unofficial upload sulla nostra pagina facebook).

Sara Fabrizi – un’illustratrice e fumettista italiana autoprodotta con cui collaboriamo dal 2018 per la versione inglese del suo fumetto Lylun Eye (la nostra versione è reperibile qui).

Nyesis – pseudonimo per una collaborazione tra Sara Fabrizi ed Elisa Pinci, con cui collaboriamo dal 2019 per la versione inglese del loro fumetto Racers (ancora in produzione e revisione, i link arriveranno in un secondo momento).

Ofride – un’illustratrice e fumettista italiana con cui collaboriamo dal 2019 per la versione inglese del suo fumetto Nilihuè (ancora in produzione e revisione, i link arriveranno in un secondo momento).

MaryCat_mc – un’illustratrice e fumettista italiana con cui collaboriamo dal 2020 per la versione inglese del suo fumetto La Principessa e il Demone (la nostra versione è reperibile qui).

MortinfamiArt – un’illustratrice e fumettista italiana con cui collaboriamo dal 2020 per la versione inglese del suo fumetto Kamille. Potete trovare la nostra versione su tapastic e webtoons.

Di seguito invece elenchiamo in modo più o meno dettagliato i progetti (che non hanno a che fare con autoproduzioni) a cui abbiamo partecipato e i rispettivi gruppi con cui abbiamo collaborato e con cui continuiamo a collaborare per ora:

Committee of Zero – il gruppo che ha curato le patch di miglioramento (in cui occasionalmente sono incluse ritraduzioni di frasi o intere parti) di Chaos;ChildSteins;GateSteins;Gate0. Abbiamo partecipato come karaoker dei loro progetti, traduttori per alcune canzoni e jchecker di alcune parti di Chaos;Head, su cui stanno lavorando al momento. È probabilmente il progetto più cursed della storia.
Lavoriamo alle versioni inglesi dei loro progetti.

No Group Scanlation – un gruppo di scanlation a cui ci siamo uniti come traduttori per le serie “Wanwan Monogatari“, in cui siamo subentrati dal capitolo 10, e “Yuusha Yamemasu“, in cui siamo subentrati dal capitolo 7.5 e ci siamo ritirati al capitolo 10.2 (siamo stati sostituiti causa lentezza nella traduzione, tirare avanti troppi progetti tutti insieme era difficile). Siamo poi stati “promossi” come QChecker e redrawer di “Sensei, ore ni kamawazuni ittekudasai“, in cui siamo subentrati dal capitolo 7.
Lavoriamo alle versioni inglesi dei loro progetti,

Hennojin – un gruppo di scanlation di hentai a cui ci siamo uniti come traduttori (i progetti non linkati non sono al momento disponibili al pubblico). Al momento abbiamo lavorato su “留守番“, “天使ちゃん本“, “Saren Hard”, “Saren Hard 2“, “Saren Hard 3”, “ホリック・ストリップ“, “空から天使が落ちてきた”, “それでも美海“, “近親妖娠“, “ファン失格“, “キャルコネ!“, “寝起きの師匠はとにかくエロい“, “こあくまは小動物”.
Lavoriamo alle versioni inglesi dei loro progetti.

Acan Translations – un gruppo di traduzione di light novel e secondo sito di Zahj dove vengono rilasciati solo progetti in inglese, che al momento sono “Maou toubatsushita ato medachitakunai no de guild master ni natta“, “Saiteihen kara nyuu geemu! ~Aete dorei ni natte isekai isekai wo jitsuryoku dake de nukeagarimasu~“, e la serie droppata e che mai verrà proseguita “Youkoso monsutaazu girudo saikyou shuudan nandemoya hajimemashita“.
Su quel sito si trovano al momento oltre 100 capitoli e 1000 pagine tradotte. Commento by Zahj: un ringraziamento speciale a Kiya che mi ha salvato il culo quando il precedente editor era troppo nella merda tra uni e lavoro per seguirmi ❤

Shinonome Kenkyuujo – una community con cui abbiamo collaborato per Non Non Biyori Vacation (ita).

NiTr0subs – un adorabile gruppo di traduzione con cui abbiamo collaborato per Non Non Biyori Vacation (ita).